Friday, June 07, 2019

Translation: "Lead Us Not Into Temptation."



It is worthy to note that the reading "lead us not into temptation," "do not lead us into temptation," or the like has been the near unanimous translation of all scholars throughout history. Ancient translations like the Latin Vulgate and the Syriac Peshitta preserve this meaning, as do classic reformation translations like those of Martin Luther and William Tyndale. It is the rendering of all the classic English translations like John Wycliffe's, the Bishop's Bible, Coverdale's Translation, the Geneva Bible, and of course, the KJV. It is also the reading of the great modern translations like the NASB, ESV, NKJV, NIV, HCSB, CSB, etc. Messianic Jewish translations like the TLV also translate it this way. Its even the rendering of classic Roman Catholic translations like the Douay-Rheims and modern Roman Catholic translations like the NJB and the various editions of the NAB carry the same basic meaning, though they render "temptation" as "trial." So, translators across cultures, centuries, languages, and theological perspectives have all grasped the Greek here the same basic way: we are to pray that God would not lead us into temptation. CARM.

No Apology - But Labour FINALLY Backtracks on Wicked Inheritance Robbery Imposed Onto Our Food Suppliers.

Farmers REJOICE! You have beaten these leftist buffoons too stoopid to understand how either our farming or our economy work! RR made to loo...