Why Would a Bible Translation Use the Word 'Palestine'?
Why would the NASB introduce the word "Palestine" when "Palestine" did not exist at that time? Those responsible for the NASB need to fix the error.
The NASB is one of the most widely used modern translations of the Bible, and there is not the slightest hint that the translation is anti-Israel, let alone anti-Semitic. So, my question comes by way of interest and curiosity, not by way of indictment or accusation. Why would this fine translation introduce the word "Palestine" in its section headings? This would be similar to a history book carrying the caption, "Christopher Columbus discovers the United States." Or, "The rule of Genghis Khan extends into the Soviet Union." Or, "T. E. Lawrence was famously known as 'Lawrence of Saudi Arabia.'"